Valle-Inclán IN TRANSLATION

He comes from Galicia, and he is distinctly what we should call Celtic, but not of the sunny Irish kind; on the contrary, he is cruel, both to his characters and to his readers.[…] Valle-Inclán is not familiarly known in this country, probably because he is difficult for Beginners to read, and his style is lost in translation; also, the ordinary American likes decency and would find most of his books homelessly uninteresting. “Let Gryll be Gryll.” (H. D. Sedgwick, Spain. A Short History of Its Politics, Literature and Art from the Earliest Times to the Present. London- Calcuta- Sidney: George G. Harrap & Company, Ltd., 1925: 354)

Did Ramón del Valle-Inclán, the Spanish playwright, poet and novelist, become an internationally well-known writer? If so, where did he gain more success? What languages was his production translated into? What people and institutions did he entrust his image abroad to? Did he take part in the process and to what extent? Which were, in the end, his project, and expectations? Who is Valle-Inclán across Spanish borders?

We have considered all these questions in the design of the exhibition Other Verbs, New Readings: Valle-Inclán in Translation (1906-1936), an initiative developed by the Consello da Cultura Galega and the Cátedra Valle-Inclán of the University of Santiago de Compostela in July 2014. The project was conceived to enlighten the image of a writer who meant to build his literary personality in an international level taking as a point of departure his Galician roots.

The various sections of the exhibition (now digitally accessible) deal with his trajectory as a writer during his lifetime. Each part summarizes his dialectical relationship with Galician regionalism and nationalism, the multiple ways of intervention he used in the politics and culture of his time and, the international reception of his persona and translated works into 15 different languages ‒Bulgarian, Czech, Dutch, English, French, Hungarian, Icelandic, Italian, Latvian, Polish, Portuguese, Romanian, and Swedish‒.

Rosario Mascato Rey

University of Santiago de Compostela

 

 

Javier del Valle-Inclán Alsina

University of Santiago de Compostela

 

 

Margarita Santos Zas

University of Santiago de Compostela

 

 

Javier Serrano Alonso

University of Santiago de Compostela

 

 

Dru Dougherty

University of California, Berkeley

Outros verbos, novas lecturas: Valle-Inclán traducido (1906-1936)

Digital Exibition


Valle-Inclán, os trazos do escritor

Documentary produced by the Consello da Cultura Galega as part of the Exhibition “Outros Verbos, Novas Lecturas: Valle-Inclán, traducido (1906-1936)”, Colexio de Fonseca (Santiago de Compostela), July 8th – September 26th, 2014.

Participants: Rosario Mascato , Margarita Santos and Xaquín Núñez (Grupo de Investigación Valle-Inclán, USC)


A difusión internacional da figura de Ramón María del Valle-Inclán no seu tempo

International Seminar, organized by the Consello da Cultura Galega (Santiago de Compostela), July 8th, 2014

Participants:

  • Margarita Santos Zas, “Valle-Inclán en francés: expectativas e realidades”.
  • Javier Serrano Alonso, “Valle-Inclán por Europa. Aspectos da internacionalización da súa obra”.
  • Rosario Mascato Rey, “Do celtismo e atlantismo ao internacionalismo: motivos para ler e traducir a Valle-Inclán”.
  • Dru Dougherty, “As Sonatas de Valle-Inclán en inglés: traizón ou colaboración?”

Otros verbos, nuevas lecturas: Valle-Inclán traducido [1906-1936]

Madrid: Instituto Cervantes. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 2015. Edición en español, gallego, inglés y portugués. NIPO: 503-15-009-5
Madrid: Instituto Cervantes. Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega, 2015. Edición en español, gallego, inglés e italiano. NIPO: 503-15-024-1

La exposición «Otros verbos, nuevas lecturas: Valle-Inclán traducido [1906-1936]» propuesta por la Xunta de Galicia en colaboración con el Instituto Cervantes ofrece una panorámica completa de todos aquellos países y lenguas en los que Valle-Inclán fue leído con anterioridad a 1936.

Entre los objetivos dela muestra se encuentra, en primer lugar, ofrecer una síntesis de la trayectoria del escritor, divulgando su relación con el galleguismo y las múltiples vías de intervención que utilizó en la política, en la cultura y en la sociedad de su tiempo; en segundo, recuperar para Galicia una imagen del escritor poco conocida, la más internacional, derivada tanto del interés de sus coetáneos por su obra como de su proceso de intervención en la difusión de esta, principalmente a través de los viajes al extranjero y de los contactos con intelectuales de muy diversos orígenes; finalmente, se pretende evocar también algunas de las imágenes, sonidos, impresiones y emociones que la obra de Valle-Inclán generó internacionalmente, no sólo entre los críticos e investigadores sino también entre sus lectores, en todas aquellas lenguas en que él mismo llegó a ver su obra traducida.

Project IMAGES

World Fiction Magazine

Front cover. World Fiction Magazine. New York: August, 1922 (Ramón del Valle-Inclán´s Library. Published in Valle-Inclán, xenio e figura (1866-1936), USC: 2016: 386

Russian translation of Tirano Banderas

Front cover. Russian translation of Tirano Banderas, by Ramón del Valle-Inclán. Moscow-Leningrad: Gosizdkhuditt, 1931.

La novela dei lupi

Cover. Italian edition of Romance de Lobos, by Ramón del Valle-Inclán. Milan: Piantanida Valcarenghi, 1923.

La Revue Nouvelle

Cover. French magazine La Revue Nouvelle. September / October 1925.

Don Ramón del Valle-Inclán at a table in front of the Café Regina

"Don Ramón del Valle-Inclán at a table in front of the Café Regina". The New York Times. 01/01/1922.

Markis de Bradomins

Cover. Swedish Translations of Sonata de Primavera, Sonata de Estío and Sonata de Otoño, by Ramón del Valle-Inclán. Stockolm: Wahlström & Widstrand, 1927.

La Corte de los Milagros

Front cover. Russian translation of La Corte de los Milagros, by Ramón del Valle-Inclán. Moscow: Judozhehestvennaia Literatura, 1936.

La Revue de France

First page. French translation of Rosarito, short story by Ramón del Valle-Inclán. La Revue de France. Paris: 01/12/1925: 413.